lunes, 8 de diciembre de 2008

Este es la traducción del haiku que figura más abajo.
Si me equivoqué en la traducción por favor alguien que me corrija.
Utilicé el traductor de yahoo, Google y Babylon.

"Vi un sueño
es Marianita una encantadora
mañana en Kyoto"

8 comentarios:

Carla Vianello dijo...

seee, ío también estuve tratando de encontrar una traducción y me quedó algo así:
"Marianita, la sueño
hermosa como Kyoto
a la mañana"


más o menos lo mismo, no?

Marita Balla dijo...

bueno , bueno luego de unas largas clases de japonés me quedo con la traducción de m? y los jardines de Kikoku-tei

Marita Balla dijo...

pequeño saltamonte dice jardines ser de Shosei-en
^^

Anónimo dijo...

adrianの翻訳は正です。有難う。

Adrian Orellano dijo...

De nada anonimo. mi placer. Dese ya estas invitada/o a seguis publicando tus haikus en este lugar.

Juan Rizzo dijo...

Sin tener ni la más mínima idea de japonés, me inclino por la traducción de Adrián. Me interesa "ver un sueño" en vez de ver algo "en" un sueño; y también me encanta que Marianita "sea" la mañana.

Carla Vianello dijo...

bueno... pseee...mmm puede ser...

jjjjj
salutes pa todos... después de una laboriosa noche laarga

acá lo que es
la mañana, un color:
gris, ideal pa´ dormir

Anónimo dijo...

m. Debo sacarme el sombrero. SOS un gran haikuista!
adrian